NewsCloud - доступные новости для всех

Библейская проповедь от Обамы (ВИДЕО)

Американский журнал Time обратил внимание на то, что президент США Барак Обама неверно процитировал текст Библии во время своего выступления в Нэшвилле, столице штата Теннесси, с речью, посвященной иммиграции
Библейская проповедь от Обамы (ВИДЕО)Барак Обама дословно заявил следующее: «В хорошей книге говорится: не бросай камни в стеклянные дома или убедись в том, что в твоем глазу нет бревна перед тем, как указывать на сучок в чужом» (The good book says don’t throw stones at glass houses, or make sure we’re looking at the log in our eye before we are pointing out the mote in other folks’ eyes). Об этом сообщает Time.
Американский журнал обратил внимание, что первая часть этой фразы «не бросай камни в стеклянные дома» является версией поговорки, появившейся во времена Джефри Чосера — поэта XIV века, считающегося одним из основоположников английской национальной литературы.
В оригинале она звучит так: People who live in glass houses shouldn't throw stones, а переводится обычно как «Не бросай камни в соседа, если живешь в стеклянном доме». Смысл поговорки в том, что не стоит критиковать других за те же недостатки или ошибки, которые присущи самому.
По значению эта пословица действительно близка словам из Евангелия от Иоанна: «Кто из вас безгрешен, пусть первым бросит в нее камень», однако никаких упоминаний про стеклянные дома в библейском тексте нет, заметил Time.
Вторая часть произнесенной Обамой фразы взята из Евангелия от Матфея: «Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?»
lenta.ru
Информационный портал News-Cloud

0 комментариев к новости


Ваше имя: *
Ваш Email: *

Подписаться на комментарии

Код: Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Введите код: